詩經 國風 邶風 日月
시경 국풍 패풍 일월
저 하늘 해와 달은 오늘도 이 세상을 비추건만 어찌하여 우리 님은 옛날과는 다르게 차가울까요?
어찌해야 님의 마음잡을까요? 나를 돌아보지 않으니.
저 하늘 해와 달은 오늘도 이 세상을 비추건만 어찌하여 우리 님은 나를 좋아하지 않을까요?
어찌해야 님의 마음잡을까요? 내게 말도 하지 않으니.
저 하늘 해와 달은 오늘도 동녘에 떠오르건만 어찌하여 우리 님은 따뜻한 말 한마디 하지 않을까요?
어찌해야 님의 마음잡을까요? 당신을 잊을 수 없으니.
저 하늘 해와 달은 오늘도 동녘에 떠오르건만 아버님 어머님 그이는 나와 살지 않겠다 하네요.
어찌해야 님의 마음잡을까요? 내게는 차갑게만 하니.
더보기
- 日居月諸(일거월제)는 해와 달을 부르면서 호소함이다.
- 지인(之人)은 위장공(衛莊公)을 가리킨다.
- 서(逝)는 발어사(發語辭)다.
- 고처(古處)는 자세하지 않으나 혹자는 옛날 정리로 대함을 이른다고 했다.
- 호·녕(胡·寧)은 모두 어찌이다.
- 모(冒)는 덮음이요, 보(報)는 답하거나 대꾸함이다.
- 덕음(德音)은 말을 곱게 함이요, 무량(無良)은 그 실상이 추한 것이다.
- ‘비야가망(俾也可忘)’은 “ 정녕 나를 잊을건가요? ”라 말한 것이다.
- 축(畜)은 기름이요, 졸(卒)은 마침이니 지아비에게 버림을 받으니 부모님이 나를 기르심이 끝나지 못했음으로 탄식했다.
- 아마도 우환(憂患)과 질통(疾痛)이 극에 달하면 자연스럽게 부모님를 부르는 것은 사람의 지극한 정리다.
- 술(述)은 따름이니, 불술(不述)은 도리를 따르지 않는 것이다.
장강이 썼다고 추정되는 시중에 하나이다. 송의 주희(朱熹)는 패풍(邶風) 중《燕燕》,《終風》,《柏舟》,《綠衣》,《日月》등 다섯 수가 그녀의 작품이라고 추정했다. 모시정의에서 이 시에 대한 역주를 보자. 출처
지인은 장공을 가리킴이라. 서는 발어사라.
고처는 자세하지 아니하니 혹자는 옛 법도로 서로 처신한다고 함이라.
호와 녕은 다 어찌함이라. 장강이 장공에게 답을 보지 못하니라.
그러므로 해와 달을 부르면서 하소연함이라.
말하건대 ‘일월이 아래 땅을 비춰 임한지 오래 하거늘,
이제 이와 같은 사람이 옛 법도로써 서로 처하지 아니하니,
그 마음과 뜻이 미혹한 데로 돌아감이 또한 어찌 정함이
(후회하여 본처에게 돌아가겠다는 마음의 결정이) 있으리오마는
어찌 그 홀로 나를 돌아보지 않는고.’ 하니,
버림을 당함이 이와 같으면서도 오히려 바라보는 뜻을 두었으니
이 시가 이로써 두터운 바가 되니라.
제장공(齊莊公)의 딸인 장강(莊姜)은 위풍 석인에서도 나온다. 장강은 아들을 낳지 못한다는 이유로 위장공(衛莊公)에게 냉대했다고 한다. 개인적으로 춘추전국시대의 제나라와 위나라의 관계를 잘 모르지만 위장공이 장강을 멀리한 이유는 어쩌면 정치적인 이유였을 지도 모르겠다. 더 자세한 내용은 이 포스트를 참고하자.
0 comments:
댓글 쓰기