낙신부

洛神賦 曹植(조식)

黃初三年 余朝京師 還濟洛川
황초(黃初) 3년, 나(조식)는 입조후, 돌아가는 길에 낙천을 지났다.
古人有言 斯水之神 名曰宓妃
옛사람이 말하길 그 강에는 신이 있어, 이름이 복비(宓妃)라고 한다.

感宋玉對楚王神女之事 遂作斯賦 其辭曰
송옥(宋玉)이 초왕(楚王)과 신녀(神女)의 일을 대함과 같이 느끼는 바가 있어, 이에 이 부를 쓴다.

余從京域 言歸東藩
경사를 떠나 동녘으로 돌아가네
背伊闕 越轘轅 經通谷 陵景山日旣西傾
이궐산을 등지고 환원산 넘고 통곡을 지나 경산에 이르니 이미 해가 저물고
車殆馬煩 爾迺稅駕乎蘅皐
수레와 말이 지치었으매 물가에 수레를 쉬고
秣駟乎芝田 容與乎陽林 流眄乎洛川 於是精移神駭
지초 무성한 밭에서 여물을 먹이며 버들숲에 앉아 흘러가는 낙천을 바라보매 문득 정신이 산란하였네.

忽焉思散 俯則未察 仰以殊觀 覩一麗人 于巖之畔
홀연히 생각이 흩어져 굽어 보아도 보이지 않고 우러러 보아도 달랐는데, 바윗가에 서 있는 한 미인을 보았네.
迺援御者而告之曰 爾有覿於彼者乎 彼何人斯 若此之豔也
이에 어자를 불러 묻기를, 자네도 저 이가 보이는가, 저 이는 누구이기에 저토록이나 고운가

御者對曰 臣聞河洛之神 名曰宓妃 然則君王所見 無迺是乎
어자가 답하니 제가 듣기로 낙수의 신을 복비라 이르는 바 군왕께서 보신 이가 그 이가 아닐까 하나이다.
其狀若何 臣願聞之 余告之曰
그 모습이 어떠한지 소인도 궁금하다 이르매 내 답하기를

其形也 翩若驚鴻 婉若遊龍 榮曜秋菊 華茂春松
그 자태는 놀란 기러기처럼 날렵하고 노니는 용과도 같아 가을의 국화처럼 빛나고 봄날의 소나무처럼 무성하구나.
髣髴兮若輕雲之蔽月 飄颻兮若流風之廻雪
엷은 구름에 싸인 달처럼 아련하고 흐르는 바람에 눈이 날리듯 가벼우니
遠而望之 皎若太陽升朝霞 迫而察之 灼若芙蕖出淥波
멀리서 바라보니 아침 노을 위로 떠오르는 태양과 같고, 가까이서 바라보니 녹빛 물결 위로 피어난 연꽃과 같네.

襛纖得衷 脩短合度 肩若削成 腰如約素
섬려한 모습과 아담한 키마저 모두가 알맞고 적합하니 그 어깨는 일부러 조각한 듯 하고 그 허리는 흰 비단으로 묶은 듯하구나.
延頸秀項 皓質呈露 芳澤無加 鉛華弗御
길고 가녀린 목덜미에 절로 드러난 흰 살결은 향기로운 연지도 호사한 분도 바르지 아니하였구나.
雲髻峩峩 脩眉聯娟 丹脣外朗 皓齒內鮮
구름같은 머리를 높이 틀어올리고 그 아미는 가늘고 길게 흐르며 붉은 입술은 밖으로 빛나고 백옥같은 이는 입술 사이에서 곱구나.

明眸善睞 靨輔承權 瓌姿豔逸 儀靜體閑
눈웃음치는 눈동자는 아름답고 그 보조개가 능히 마음을 끄나니 그 맵시가 고와 이를 데 없고 거동이 고요하여 윤기가 흐르니
柔情綽態 媚於語言 奇服曠世 骨像應圖
그 부드러운 마음에 가냘픈 자태에 말투 또한 더욱 아름답구나. 기이한 복색은 지상에는 없으며 그 자태 그림과 같으니,

披羅衣之璀粲兮 珥瑤碧之華琚
찬연한 비단옷 에 귀에는 아름다운 귀걸이 달고
戴金翠之首飾 綴明珠以耀軀
금비취 머리장식에 밝은 구슬을 꿰어 몸치장하고
踐遠遊之文履曳 霧綃之輕裾
무늬 신 신고 얇은 명주치마를 끌며
微幽蘭之芳藹兮 步踟躕於山隅
그윽한 난초 향기에 묻혀 산모퉁이를 거니네.

於是忽焉縱體 以遨以嬉 左倚采旄 右蔭桂旗
이에 몸을 놓아 즐겁게 노니니, 왼쪽은 채색 깃발에 기대었고 오른편은 계수 깃발그늘에 가려졌구나.
攘皓腕於神滸兮 采湍瀨之玄芝 余情悅其淑美兮心振蕩而不怡
물가에서 흰 팔 걷고 여울가에서 현초를 캐는데, 내 뜻이 그 맑은 아름다움에 흠모되어 마음이 흔들려 편안치 않네.

無良媒以接懽兮 託微波而通辭 願誠素之先達兮 解玉佩以要之
좋은 매파가 없어말 전하지 못하여 잔물결에 부쳐 전하노니 사모하는 내 뜻을 알리고자 구슬 노리개를 풀어 바라네.
嗟佳人之信脩 羌習禮而明詩 抗瓊珶以和予兮 指潛淵而爲期
가인은 닦음에 정성되어 예를 익혔고 시에도 밝으니, 구슬을 집어 답하기에 깊은 연못을 가리켜 화답하였네.

執眷眷之款實兮 懼斯靈之我欺 感交甫之弃言兮 悵猶豫而狐疑
간절한 정을 지녔으나 그 속음을 두려워하니 정교보의 버림받은 말생각하고 슬퍼져 머뭇거리며 의심하네.
收和顔而靜志兮 申禮防以自持 於是洛靈感焉 徙倚傍徨
온화한 얼굴 거두고 뜻을 조용히 가지며 예의를 차려 자신을 지키니 이에 낙신이 느낀 바 있어 이리 저리 헤매는데
神光離合 乍陰乍陽 竦輕軀以鶴立 若將飛而未翔
광채가 흩어졌다 모이며 그늘이 되었다 밝아졌다 하니 날렵한 자태 발돋움하여 나는 듯 날지 않고
踐椒塗之郁烈 步蘅薄而流芳 超長吟以永慕兮 聲哀厲而彌長
향기 자욱한 길을 밟고 방향을 퍼트리니 길게 읊어 영원히 사모하니 그 소리 서러워 더욱 길어지네.

爾迺衆靈雜遝 命儔嘯侶 或戱淸流 或翔神渚 或采明珠 或拾翠羽
그리하여 갖은 신령들이 모여들어 서로 짝들을 부르게 하니 혹자는 맑은 물 속을 노닐고 혹자는 신령스런 물가를 날며, 혹자는 밝은 구슬을 찾고 혹자는 비취빛 깃털을 줍네.

南湘之二妃 攜漢濱之游女 歎匏瓜之無匹兮 詠牽牛之獨處
남쪽 상강의 두 비를 따르게 하고 한수가의 여신을 대동하니 포과성이 짝없음을 탄식하고 견우성이 홀로 삶을 읊조리네.

揚輕袿之倚靡兮 翳脩袖以延佇 體迅飛鳧 飄忽若神
아름다운 옷자락을 나부끼며 긴 소매 가려 물끄러미 서니 날렵하기가 나는 새 같고 표연하기가 신령과 같네.
陵波微步 羅襪生塵 動無常則 若危若安 進止難期 若往若還
물결을 밟아 사뿐히 걸으니 버선 끝에 먼지가 일고 그 몸짓 대중없으니, 위태한 듯 평안한 듯 나아가고 멈추어섬을 예측하기 어려워 가는 듯 돌아서는 듯 하네.

轉眄流精 光潤玉顔 含辭未吐 氣若幽蘭 華容婀娜 令我忘飡
돌아서 바라보니 옥같은 얼굴이 눈이 부시고 말을 머금어 내지 않으니, 그윽한 난초와 같아 꽃 같은 용모 눈부셔 식사를 잊게 하네.
於是屛翳收風 川后靜波 馮夷鳴鼓 女媧淸歌
이에 병예가 바람을 거두고 천후가 물결을 재우며 풍이가 북을 울리고 여와가 고운 노래를 부르니
騰文魚以警乘 鳴玉鸞以偕逝
문어를 띄워 수레를 지키고 옥방울을 울리며 더불어 가는구나.

六龍儼其齊首 載雲車之容裔 鯨鯢踊而夾轂
육룡이 머리를 맞대 공손히 수레를 끌고 고래가 뛰어올라 바퀴를 돌보며
水禽翔而爲衛 於是越北沚 過南岡紆素領
물새가 날아올라 호위하며 북쪽 물가를 넘어 남쪽 산을 지나네.

廻淸陽 動朱脣以徐言 陳交接之大綱
흰 고개를 돌려 맑은 눈동자로 바라보며 붉은 입술을 열어 천천히 만남의 일을 말하니
恨人神之道殊兮 怨盛年之莫當
사람과 신의 길이 다르매 아름다운 나날에 함께 하지 못함을 원망하네.

抗羅袂以掩涕兮 淚流襟之浪浪
비단 소매 들어 눈물을 가리나 눈물이 떨어져 옷깃을 적시니
悼良會之永絶兮 哀一逝而異鄕
좋은 만남이 영원히 끊어질 것을 슬퍼하며 한번 가니 다른 곳에 있음을 서글퍼 하네.
無微情以効愛兮 獻江南之明璫
미미한 정으로 다하지 못한 바 있어 강남의 빛나는 구슬을 바치고
雖潛處於太陰 長寄心於君王
비록 깊은 곳에 거할지라도 이 마음 긴히 군왕께 거하겠다 하네.

忽不悟其所舍 悵神宵而蔽光
문득 그 있는 곳 뵈지 않더니 섭섭히 사라져 빛을 가리네
於是背下陵高 足往神留 遺情想像 顧望懷愁
이제 돌아서 높은 곳 오르려 하니 발걸음은 가고자 하나 뜻이 머물려 하니 남은 정을 되새기며 돌아보며 탄식하네.

冀靈體之復形 御輕舟而上遡 浮長川而忘反 思緜緜而增慕
그 모습 되찾기를 바라며 작은 배를 몰아 강에 오르니, 아득한 강물에 배 띄우고 돌아갈 길 잊으나 생각은 연이어 그리움만 더하고
夜耿耿而不寐 霑繁霜而至曙
밤은 깊었는데 잠들지 못하고 엉킨 서리에 젖어 새벽에 이르노라.

命僕夫而就駕 吾將歸乎東路
마부에게 명하여 수레를 내게 하고, 이제 나는 동로로 돌아가려 하네
攬騑轡以抗策 悵盤桓而不能去
말고삐 잡아 채찍은 들었으나 그 마음 서운하여 돌아서지 못하네.

더보기
  1. 복비: 복희씨의 딸로 물의 신 하백의 부인이었는데 낙수를 건너다 물에 빠져 죽어서 여신이 되었다는 전설이 있다.
  2. 송옥이 초나라 양왕에게 부왕인 회왕과 무산신녀와의 얘기를 들려주어 고당부(高唐賦)’와 ‘신녀부(神女賦)’를 짓게했다는 고사가 있다.
  3. 폐월(閉月): 침어낙안(浸魚落雁), 폐월수화(閉月羞花)의 원전, 여인의 아름다움을 형용. 침어,낙안,폐월,수화는 중국 고대의 사대미인 즉 서시(西施),왕소군(王昭君),초선(貂蟬) ,양귀비(楊貴妃)를 가리키는 말이다.
  4. 정교보: 주나라 사람, 한고대(漢皋臺,지금의 양양성/襄陽城 서북쪽 강가)를 지나다가 양자강의 수신인 강비의 두 딸을 만나 차고 있는 구슬을 보여달라고 속여 달아났는데 구슬도 여신도 사라졌다는 설화. ‘한고해패(漢皋解佩)’라는 고사성어가 있다
  5. 상강의 두 비: 아황(娥皇)과 여영(女英), 요(堯)의 딸이자 순(舜)의 아내, 남편이 죽자 강에 빠져 순절함.
  6. 포과성: 직녀(織女)가 던진 배틀 북이 변하여 별이 되었다는 별.
  7. 풍이(馮夷): 물의 신 하백(河伯)의 이름, 이 글의 여주인공인 복비의 남편.
  8. 여와(女媧): 전설적인 황제 복희의 아내 또는 누이. 중매쟁이들의 수호 여신.
  9. 耿耿(경경):①불빛이 깜박깜박함. (불빛이)반함 ②마음에 잊히지 아니함. 耿耿不寐(경경불매): 염려(念慮)되고 잊혀지지 않아 잠을 이루지 못함.

황초(黃初) 3년 입조(入朝)후, 조식이 봉지로 돌아가던 중 낙수(洛水)를 지날 때 낙신(洛神)의 이야기를 듣고 쓴 부(賦).

당나라 때 이선이 문선에 주석을 다는 과정에서 복비(복비는 하백의 아내로 아름답지만 음탕한 여신이다)는 조식의 형 조비의 황후인 문소황후를 가리킨다고 하면서 낙신부는 원래 이름이 감견부/감진부(感甄賦)였다가 조예가 이 작품을 본 후에 어머니의 명예를 위해서 이름을 바꿨다고 했다. 이미 조식이 문소황후를 흠모해서 쓴 시라고 너무 유명해져서 요즘엔 다들 그냥 그렇다고 하는것 같기도 하다.

이 시는 정말 매우 많이 유명해서 들어는 봤지만 읽어본것은 처음이었는데 왜 조조 삼부자를 삼조라고 부르며 그들의 작품을 문학적으로 높이 평가하는지 알게 되었다. 그냥 읽으면 이해할 수 없는 내용이 많은데, 고대 신화부터 초사, 시경, 춘추, 예기에 이르기까지 꽤 많은 기본지식을 요구한다. 그리고 여신을 묘사하는 부분의 폐월(蔽月)은 흐린 달, 구름에 싸인 달, 가려진 달 등등 많은 뜻으로 해석되는데, 후세 삼국연의에서 초선을 묘사하는 단어로 사용되어 아직까지도 미녀를 뜻하는 말로 쓰인다. 사자성어로 폐월수화(蔽/閉月羞花) 미모가 아름다워 달과 꽃도 부끄럽다는 뜻이다.

매우 길다. 원래 부(賦)라는 것이 서사시처럼 상황을 묘사하며 구구절절 길게 쓰는 시라고 한다. 이렇게 긴데도 운율을 맞춰서 썼다고 하니 조식은 문학적으로 재능이 많은 인물이었던 것은 틀림없다. 중국어 발음으로 읽었을때의 성조에 맞춰 썻다는데 그 당시 사용됬던 한(漢)어와 현대중국어는 많이 다를테니, 중알못인 나로써는 더 모를일이다.

전국시대부터 시작되서 한나라때 유행했다는데 이 부로 유명한게 조조 삼부자 조조, 조비, 조식이다. 그중에 조식이 남긴 부가 압도적으로 많은데 그 이유는 조비와의 패권 싸움에서 지고 여기저기 떠돌다 보니 그렇게 됬다. 그중에 이 낙신부는 조식이 남긴것중에 제일 유명한 것으로 조식이 썼다고 하는 칠보시는 판본마다 내용이 다르고 정말 조식이 썼는지 의혹이 많지만 낙신부는 조식이 남긴 조자건집에 남아있다.

0 comments:

댓글 쓰기